老同学在微信里发来一篇《莎士比亚英文诗“Love”的十九种中译》, 译诗各有所长,可供观摩欣赏。其中几种“译诗”,与原诗差异甚远,不妨视为“再创作”吧。本来,“诗无达诂”,欣赏者(包括翻译者)“有权”作不同理解。
老同学怂恿说:“吾兄阅后,定当技痒,不妨略露一手?” 既然‘找上门来’,我也只好附庸风雅、凑凑热闹,根据原诗(见后面所附)胡诌几首“汉译”:
(一)
喜雨,雨来躲伞底;
颂日,日晒浓荫避;
乐风,风起窗扉闭;
爱我,怎能相信你?
(二)
声言喜雨,高高撑罗伞;
躲身树荫,长歌颂太阳;
标榜乐风,风来窗扉关;
宣称爱我,让我费思量!
(三)
爱雨难免湿罗衣,不妨撑伞来趋避。
爱日难免热烤炙,不妨躲荫求覆庇。
爱风难免寒刺骨,不妨暂且掩窗扉。
爱我难免有娇态,君可宽容又大气 !?
第一首和第二首,诗人‘担心’对方有“叶公好龙”心理,表面上说‘爱我’,谁知是否‘真心’。大多‘汉译’,都表达了这层意思,这也是原诗‘最表面’的含义。
第三首,我试着对原诗的表面含义稍作‘拓展’和‘延伸’。雨、日、风,固然可爱,可也应该知道‘美中’难免会有‘不足’。诗人‘提醒’对方要有‘同时接纳’‘美中不足’的思想准备。雨会湿衣,日会烤炙,风会刺骨,同样的,‘我’也会偶有娇气,‘你’可要有宽容的肚量啊 !? 据我个人理解,这似乎是原诗隐含的深层意境。
或说,此诗(又名《I Am Afraid》)不是莎翁作品,乃来源于一首土耳其古诗, 作者不详。 反正好诗已经广为传颂,何必追究作者是谁,只看“诗意如何,文辞表达如何,汉语应该如何翻译更能传神、达意”就行了。好书不厌百回读,同样,好诗不厌译百回。
〔附〕原诗 “Love”:
You say that you love rain, But you open your umbrella When it rains.
You say that you love sun, But you find a shadow spot When the sun shines.
You say that you love the wind, But you close your windows When wind blows.
This is when I’m afraid, You say that you love me too.
(作者:黄信榆 )